Pravila igre | kulturpunkt

Vijesti Književnost

<

Pravila igre

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca objavilo je na svojoj web stranici Šest zapovijedi za poštenu igru u polju književnog prevođenja.

Piše: Ante Jerić

Više od tri godine prošlo je od objavljivanja utjecajne studije o prihodima književnih prevodilaca u Europi. Ona je temeljne strukovne probleme prepoznala u preniskim naknadama i učestalim kršenjima prava prevoditelja. Iako su sve europske zemlje potpisale Bernsku konvenciju koja prijevode književnih djela priznaje kao originalna umjetnička djela, u mnogim zemljama prevoditelji nemaju autorski status.

Degradacija struke ide toliko daleko da se imena prevoditelja ne navode kada se njihovi prijevodi rabe. Europsko vijeće nacionalnih udruga književnih prevodilaca zato je objavillo šest temeljnih pravila koja bi trebala regulirati odnose vezanih uz polje književnog prevođenja. Pravila se odnose na ustupanje prava, naknade, uvjete plaćanja, obveze izdavanja, udio u dobiti i navođenje imena, prenosi DHPK.

Heksalog, između ostalog, predlaže da se ustupanje prava na prijevod vremenski ograniči na najviše pet godina, da naknade za naručeno djelo prevoditelju omoguće pristojan život, da minimalni predujam za naručeni prijevod bude trećina ukupne naknade, da maksimalni period u kojem izdavač mora objaviti prijevod bude dvije godine, da prevoditelj dobije pravedan udio u dobiti koju ostvari njegovo djelo i da se ime prevoditelja navede svugdje gdje se navede autor izvornika.

Cijeli tekst Šest zapovijedi za poštenu igru u polju književnog prevođenja možete pogledati ovdje.

 
Objavio/la ante [at] kulturpunkt.hr 11.01.2012