Raznolikost europskog književnog krajolika | kulturpunkt

Vijesti Književnost

<

Raznolikost europskog književnog krajolika

Izbor desetoro Novih glasova Europe objavljen je na Londonskom sajmu knjiga kao dio projekta Literary Europe Live koji vodi književna platforma Literature Across Frontiers.

Piše: Vatroslav Miloš

FOTO: Tomislav Medak

Literature Across Frontiers platforma je za "književnu razmjenu, prijevode i rasprave o javnim politikama koje određuju polje književnosti", osnovana je 2001. godine pri Mercatorovom institutu za medije, jezike i kulturu Sveučilišta Aberystwyth u Walesu, a njezini su članovi i zagrebačka udruga Kulturtreger, odnosno Književni klub Booksa, te Hrvatsko društvo pisaca i Festival europske kratke priče. Literary Europe Live pokrenut je 2015. godine i čine ga šesnaest književnih festivala i institucija kojima je cilj "jačanje i ohrabrivanje programa koji odražavaju bogatstvo i raznolikost europskog književnog krajolika".

Njihov međunarodni žiri na netom završenom Londonskom sajmu knjiga tako je odabrao deset najzanimljivijih europskih književnih glasova koji rade u polju poezije, proze, drame, ali i publicistike i književnog prevođenja. To su škotska pjesnikinja koja piše na španjolskom i portugalskom Juana Adcock, portuglaski pjesnik, prozaist i novinar Bruno Vieira Amaral, pjesnikinja i dramatičarka Clare Azzopardi s Malte, makedonska prozaistiknja i prevoditeljica Rumena Bužarovska, prozaistkinja i publicistkinja Erika Fatland iz Norveške, katalonski pisac i novinar Albert Forns, slovenska pjesnikinja, dramatičarka i dramaturginja Anja Golob, Árpád Kollár, srbijanski pjesnik koji živi i radi u Mađarskoj, kurdski romanopisac, pjesnik i prevoditelj s istanbulskom adresom Ciwanmerd Kulek i hrvatski prozaik Zoran Pilić.

"Naši će novi glasovi", istaknula je direktorica platforme Literature Across Frontiers Alexandra Büchler, "dobiti priliku koju moguće i ne bi imali sa sličnim međunarodnim ili europskim nagradama. (…) Oni predstavljaju raznolikost europske književne scene: pišu u različitim žanrovima i mnogi od nji istovremeno su i književni prevoditelji, kritičari i novinari koji prate područje kulture. Neki od njih pišu jezikom koji žiri neke nacionalne nagrade ne bi mogao čitati, unatoč tome što ga govore milijuni ljudi. Drugi pak pišu jezikom kojega čita tek stotinjak ljudi, a književnih prevoditelja koji bi njihov rad mogli približiti širem čitateljstvu gotovo da i nema. Ovim izborom (…) književnost vodimo na put, a taj put ponekad započinje na najneočekivanijim mjestima". 

Kroz sljedećih dvanaest mjeseci, ističu iz Literature Across Frontiers, a prenosi Booksa, rad ovih autorica i autorica putovat će, prenositi i promovirati diljem Europe kroz niz događanja, kao i na različitim platformama, a očekuje se i ukoričena antologija njihovih radova. 

Objavio/la vatroslav [at] kulturpunkt.hr 15.04.2016

VEZANE VIJESTI

Kako nas sustavno uništavaju amateri

Piše: Ivan Tomašić

Čitati novo izdanje eseja Karaoke kultura Dubravke Ugrešić danas je svakako prikladna rabota koja čitatelja preplavljuje s više dojmova.

Angažirana i kritička knjižnica

Piše: Petra Dolanjski
Javna knjižnica i problematika koja se uz nju veže tek sporadično pronalazi put do medijskog prostora - javne sfere.

Zajedničke prevoditeljske seanse

Piše: Matija Mrakovčić

Projekt TransLab pokrenut je radi razmjene znanja, upoznavanja i poticanja suradnje s kolegama, izlaska iz uobičajene osame i povećanja vidljivosti prevoditeljskog posla.