Zajedničke prevoditeljske seanse | kulturpunkt

Vijesti Književnost

<

Zajedničke prevoditeljske seanse

Projekt TransLab pokrenut je radi razmjene znanja, upoznavanja i poticanja suradnje s kolegama, izlaska iz uobičajene osame i povećanja vidljivosti prevoditeljskog posla.

Piše: Matija Mrakovčić

FOTO: Quinn Dombrowski

Projekt TransLab pokrenule su u suradnji s Društvom hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) i Francuskim institutom u Zagrebu prevoditeljice s francuskog Ursula Burger, Marija Spajić, Mirna Šimat i Nataša Medved radi razmjene znanja, upoznavanja i poticanja suradnje s kolegama, izlaska iz uobičajene osame i povećanja vidljivosti prevoditeljskog posla. Od siječnja 2015. godine održano je deset radionica u Medijateci Francuskog instituta, na kojima su mentori i mentorice bili istaknuti prevoditelji poput Marinka Koščeca, Vande Mikšić, Vlatke Valentić, Évaine Le Calvé Ivičević, Gige Gračan i Ingrid Šafranek, a od 2016. projekt se u suradnji s Talijanskim institutom i Goethe-Institutom širi i na radionice prevođenja s njemačkog i talijanskog jezika.

Koncept TransLaba je sljedeći: prevoditelji se sastaju jedanput mjesečno na zajedničkim seansama. Taj se radni dan sastoji od dva bloka po tri radna sata u kojima prevoditeljice i prevoditelji s mentorom tragaju za rješenjima problema s kojima se susreću tijekom rada na tekstu koji trenutačno prevode, raspravljaju o nesigurnostima i izazovima koje nosi prevodilački rad te stječu nova znanja od iskusnijih kolegica i kolega.

Laboratorij za književno prevođenje s talijanskog na hrvatski jezik krenuo je s radom 19. siječnja kada je sudionike u svijet književnog prevođenja uvela Iva Grgić Maroević. Prvi zadatak polaznika bio je prevesti preostala dva dijela dramsko-poetsko-prozne trilogije Lampedusa talijanske autorice i redateljice Line Prosa, Lampedusa Snow i Lampedusa Way, te će o svojim rješenjima raspravljati na daljnjim radionicama.

Laboratorij za književno prevođenje s njemačkog na hrvatski jezik okuplja radnu grupu prevoditelja i prevoditeljica koji će se tijekom 2016. godine jednom mjesečno sastajati u knjižnici Goethe-Instituta u Zagrebu. Prvi TransLab održan je uz mentorstvo Seada Muhamedagića, a druga radionica održat će se 25. veljače pod vodstvom pisca i istaknutog prevoditelja Borisa Perića. Daljnje će radionice voditi Helen Sinković i Romana Perečinec.

Prva ovogodišnja radionica Laboratorija za književno prevođenje s francuskog na hrvatski jezik održana je krajem siječnja pod mentorstvom pisca, strip crtača i scenarista Darka Macana. Osim Darka Macana, među prvim mentorima ove godine najavljeni su Vanda Mikšić, Mate Maras i Mija Pervan.

TransLab je namijenjen svim profesionalcima koji djeluju u području književnog prevođenja. Uvjet za sudjelovanje postojanje je prevoditeljskog projekta na kojemu prevoditeljica ili prevoditelj rade ili bi htjeli raditi (ugovor s izdavačem nije nužan), a broj sudionika ograničen je na najviše deset. Sudjelovanje na radionici je besplatno. Zainteresirani prevoditelji mogu se javiti putem adrese elektroničke pošte ili Facebook stranice.

Objavio/la matija [at] kulturpunkt.hr 24.02.2016

VEZANE VIJESTI

Hitno dogovoriti niz mjera

Knjižni blok uputio je dopis kojim do konca travnja traži osnivanje radne skupine koja bi osmislila financijski model dugoročnog opstanka knjige. 

Književno prevođenje u digitalno doba

Hrvatski književni prevoditelji sastali su se kako bi pokušali odgovoriti na pitanje hoće li, u vremenima sve intenzivnije digitalizacije književnih djela, moći zaštiti struku.

Pravila igre

Piše: Ante Jerić

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca objavilo je na svojoj web stranici Šest zapovijedi za poštenu igru u polju književnog prevođenja.